A Rose | |
| A lovely rose with petals soft A scent so sweet and light So beautiful a flower With colors shining bright. But something not so savory About the fragrant rose - The thorns, so sharp upon the stem, That sharpen as it grows. Yet still lovely is the flower Despite the thorns that prick Just as life and love are sweet They too have thorns that stick. But do not fear to live or love, Life's not exempt from pain - So pick a rose, you may get hurt, But you will also gain! كم هي جميلة الوردة ببتلاتها الناعمة ورائحتها الجميلة المنعشة والوانها البراقة ليس كل مافي الوردة جميل في الوردة اشواك تزداد حدة مع الزمن وماتزال الوردة جميلة وان ضرتك, كالحب والحياة لا تخف من الحب والحياة لا تخلو الحياة من الالام فاقطف الوردة ولا تخف من اشواكها قد تؤذيك هذه الاشواك مرة لكن قد تنال حياة اجمل من بعدها i like this poem i tried to translate it and this is what i came up to, i faced little problems in th rhyme, so maybe u girls can give it a better translation, am waitin 4 ur translations :) |
Friday, November 16, 2007
a poem that i liked
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


3 comments:
Lovely taste Eman, I enjoyed the poem,
and good job, your translation is good, but I have a point here:
But something not so savory
About the fragrant rose -
The thorns, so sharp upon the stem,
ليس كل مافي الوردة جميل
that was your translation for thit part, it's ok but you could be more accurate
How about:
لكن ليس كل ما في الوردة العطرة جميلُ
فهي تحمل على سوقها أشواكًا حادة
watch the (سوقها) is the sound plural from (ساق) though it sounds ackward.
سيقان is wrong grammatically
Yet still lovely is the flower
Despite the thorns that prick
Just as life and love are sweet
They too have thorns that stick
ولكن لاتزال الوردة جميلة
وان ضرتك, كالحب والحياة
you deleted a few lines Eman,
و ما تزال الوردة جميلة
على الرغم من حملها لأشواك جارحة
كمثل الحياة والحب
كلاهما جميل
وإن ضرتك أشواكهما اللاسعة
I think your translation for these two parts sounds better for the reader, but mine is more accurate.
In such situations, when we feel that omission makes the translation sound better, is it considered an adequate justification?
let's discuss it, girls :)
Great job, Eman.
hiiii thnx 4 ur participation, well am not sure for سوقها cuz in my project book i translate it as سيقان we could ask dr. lotfiya about it :)
and for the deletions, i deleted some words cuz i saw it would be better when we read it, cuz i think we can sometimes delete and add in poems to make it seem more smoothly when reading, what do u think?
thnnx 4 ur comment darene i appreciate it
come on girls tell us ur opinions :)
No eman, I'm sure of سوق جمع كلمة ساق we should ask an Arabic teacher cuz it's related to arabic, we should ask a professional
and yes I'm really interested in those type of mistakes i.e. the common mistakes.
Post a Comment