THE SICK ROSE
O Rose , thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out by bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy
آه ياوردتي هل أنتي مريضة
هل هي تلك الدودة الخفية
تجوب في الليالي المظلمة
وسط العواصف العاتية
هل استقرت على سريرك
القرمزي المفعم بالسعادة
تحمل ذلك الحب الخادع الغامض
وتدمر حياتك بالأكمل


3 comments:
الوردة العليلة
!يا وردتِي أنتِ عليلةٌ
أهوَّ الداءُ الخفيُّ الذي يجوبُ الحقولَ ليلًا
في العواصفِ الهوجاءَ
حينما وجدَ مستقرَه
في لونِكِ القرمزيَّ الممزوجِ بالسراءِ
حاملًا ذلكَ الحبُ الحالِكُ
..ِالذي أبلّى حالَك
God, how I wish I know who is "his" in the fifth line :D!
Good Job Emmu,
But I want to ask you where you got (آه) from? :D
O' is translated as يا
I don't know if it stands for (آه) too.
or is it that you're so fond of roses (just like me :D) and you got touched by the poem:D?
I liked it, Emmu.
Keep it up :)
wow nice darene
but y did u put (داء)by the way i liked (يجوب الحقول ليلا) :)
it is better than (تطير)
i added آه cuz to strengthen the meaning that the rose is very sick and is so sympathetic
by the way ur translation is great better than mine, it suits the poem as it is classic
thnnnnnx 4 ur translation i liked it
hey darene u know wut, u used the third method of translating poems ( the methods that i posted in my blog)
and i used the second one i think
Post a Comment