Saturday, November 17, 2007

an invitation to translation

THE SICK ROSE


O Rose , thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out by bed

Of crimson joy,

And his dark secret love

Does thy life destroy


آه ياوردتي هل أنتي مريضة

هل هي تلك الدودة الخفية

تجوب في الليالي المظلمة

وسط العواصف العاتية

هل استقرت على سريرك

القرمزي المفعم بالسعادة

تحمل ذلك الحب الخادع الغامض

وتدمر حياتك بالأكمل

this is a poem that my friend gave me, i really liked it, and said to myself y dont i try to translate it, though it is classic English, i wanna c ur translations plz :)

3 comments:

Darene said...

الوردة العليلة

!يا وردتِي أنتِ عليلةٌ
أهوَّ الداءُ الخفيُّ الذي يجوبُ الحقولَ ليلًا
في العواصفِ الهوجاءَ
حينما وجدَ مستقرَه
في لونِكِ القرمزيَّ الممزوجِ بالسراءِ
حاملًا ذلكَ الحبُ الحالِكُ
..ِالذي أبلّى حالَك

God, how I wish I know who is "his" in the fifth line :D!

Good Job Emmu,
But I want to ask you where you got (آه) from? :D
O' is translated as يا
I don't know if it stands for (آه) too.
or is it that you're so fond of roses (just like me :D) and you got touched by the poem:D?
I liked it, Emmu.
Keep it up :)

Emano.z said...

wow nice darene
but y did u put (داء)by the way i liked (يجوب الحقول ليلا) :)
it is better than (تطير)
i added آه cuz to strengthen the meaning that the rose is very sick and is so sympathetic
by the way ur translation is great better than mine, it suits the poem as it is classic
thnnnnnx 4 ur translation i liked it

Emano.z said...

hey darene u know wut, u used the third method of translating poems ( the methods that i posted in my blog)
and i used the second one i think